|
「精算する」といっても、いろいろです。まずは、おとなしいところから行きましょう。電車で乗り越した場合が一般的でしょうか。こんな英文を見つけました。ある外国人が東京で電車に乗る際、いくらのの運賃の切符を買ったらよいのか分からない場合のアドバイスとして使った表現です。
Buy the cheapest ticket and pay the difference at the fare adjustment
machine when you get off.
(一番安い切符を買って、降りるときに精算機で差額を払えばいいんです。)
お金を「精算する」で一般的に使われるのはpayです。この例文では'pay the difference'(差額を払う)という表現になっています。「借金を清算する」はpay
(off) [clear] one's debtsが普通で、その他、balanceなども使えます。
では、ちょっと重たい気持ちになりますが、「(男女関係を)清算する」はどうでしょう。これは'break up (with ~)'でOKです。あるいは、「(不倫関係を)清算する」なら'put
an affair behind one'、ないしは、'put paid to an affair'です。この場合のaffairは「(一時的で不純な)恋愛;浮気」という意味で、「不倫」に相当します。ちょっとしゃれた言い方に、'call
it quits'などもあります。
「(会社などを)清算する」はliquidation(精算;整理)を用いて、Our company will go into
liquidation.(我社はじきに精算することになるでしょう。)あるいは、We will liquidate the company.(その会社を清算することにします。)のように言います。
さらには、「(過去の関係などを)清算する」という場合には、'bury [beUri] the past'などを用います。すなわち
、過去を「埋める」わけです。精算したい過去の一つや二つ、みなさんにもあるでしょ。???
[ワンポイント会話表現]
I'll break up [or split] with him.(彼との関係を清算します。)
(=I'm going to call it quits with him.)
I'll put paid to the affair with Mr.Sukimono. (スキノモさんとの不倫関係を清算します。)
(=I'll put the affair with Mr. Sukimono behind me.)
[affairの前の冠詞は、限定するので'the'('a'ではなく)になる。]
バックナンバーはこちらから
 |

御園和夫
関東学院大学文学部教授、日本英語音声学会副会長。英語学、英語音声学、英語教授法専攻。特に英語の音声教育に力を注いでいる。英国レディング大学、米国UCLA、オーストラリア、クイーンズランド大学などで研修・留学。
長年にわたりテレビ・ラジオで活躍し、「百万人の英語」や「旺文社大学受験ラジオ講座」など、数々の英語番組を担当。
著書に、『英語音声学研究』(和広出版)、『耳から楽しむ英語ジョーク:聴くユーモア』(CD付)旺文社、『成功する英語表現講座』(南雲堂)、『場面別英会話』(旺文社)、他多数
御園先生が教壇に立っている関東学院大学を知りたい!
|
|