|
|||||
前回は「足」のお話でした。足を包むものはクツです。そこで、今回はクツが主役です。英語ではshoeですが、イギリスではboot(ブーツ)と区別して、くるぶし(ankle)の隠れないものをさしますが、アメリカではくるぶしの隠れるものをも指すことがあります。「クツ一足」はa pair of shoesです。 外国では老若男女スニーカーをよくはいています。日本でも最近は若者ばかりでなく、年配者もはいているのをよく見かけます。ニューヨークあたりでは、かなり以前から、いわゆるOLが通勤にスニーカーをはいている光景はごく普通です。会社にもよりましょうが、オフィスでは履き替えています。さっそうと風を切ってビルの中をかっぽしています。カッカッカッ…。夕方、仕事を終えるとまたスニーカーに履き替えて帰宅です。ピタピタピタ…。通勤には楽で活動的で、便利なんでしょう。一般に、西欧では家に入るときにクツを脱がずにそのまま入る習慣なのはご存知ですよね。スリッパのようなものに履き替える家庭もあるようですが。 靴屋さんのお店を覗くととてもきれいに陳列されています。アメリカのある靴屋さんの宣伝文句に、’Shoes to vie for, shoes to die for, buy one , buy two, buy four!’(競えるクツ、ほしくてたまらないクツ、1足買って、2足買って、4足買ってくださいな。)という韻を踏んだ、言いやすい宣伝文句がありました。そして、shoesにいろいろな形容詞がついていました。たとえば、cool shoes(かっこいいクツ)、sexy shoes(セクシーなクツ), funky shoes(一風変わった、いかすクツ)、crazy shoes(すばらしいクツ)、などなどです。きゅうくつにならずに楽しく表現しています。西欧も日本もクツが一番活躍しているかもしれませんね。いつも重い体をしゅーっと支えてくれてありがとう、クツさん。 Tom is going to fill John’s shoes.(トムがジョンの後任になるはずです。) (注:fill a person’s shoe「人に代わる;人の後任になる」)
|
|||||