英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > 御園和夫の異文化英語 > 第101回 落語は英米人に通じるか?

第 101回 落語は英米人に通じるか?

 英語でジョークがばんばん言えたら楽しいだろうとお思いの方は多いでしょう。どこの国にもお笑い芸はありますが、日本の落語は英語にしても笑ってもらえるものでしょうか。まず。落語は英語では、まさか、*drop storyでは通じないでしょうね。日本の落語を英米人に説明しようとなると、traditional Japanese comic storytelling(伝統的な日本の面白い話)とでも言いますかね。落語家はa professional comic story tellerでしょう。が、説明するのに手っ取り早いのは、実際に演じて見せることです。おーい、八っつぁんや、…なんです、横丁のご隠居…。

 イギリス人に日本の落語によくある小話を英語で試してみたことがあります。池のようなところで釣をしている人(A)に、通りがかりの人(B)が話しかけているところです。

B: Did you get any?
A: No, not at all. I've had the line dropped in for 3 hours, but not a bait.
B: No. I mean, this is just what's left over from yesterday's rain.

(B「何か釣れましたか」)
(A「ぜんぜん。3時間も釣ってるんですが、ピクリとも来ませんよ」)
(B「でしょうね。あのねー、ここは昨日の雨でできた水たまりですよ」)

 通じたかですって?なんとなく笑ってましたよ。日本では有名な小話ですよね。昨日できた水たまりでは、いくら腕に自身のある釣り人でも無理でしょう。魚がいないんですから。おあとがよろしいようで。


[ワンポイント英語表現]
I can't put bait on a hook.(私は釣り針にえさをつけられません。)
(=I can't bait a hook.)[注:bait [beit]「えさ(をつける)」]




御園和夫

関東学院大学名誉教授、日本英語音声学会常任理事。英語学、英語音声学、英語教授法専攻。特に英語の音声教育に力を注いでいる。英国レディング大学、米国UCLA、オーストラリア、クイーンズランド大学などで研修・留学。言語学博士。
長年にわたりテレビ・ラジオで活躍し、「百万人の英語」や「旺文社大学受験ラジオ講座」など、数々の英語番組を担当。著書に、『コミュニケーション主体の英語音声学』(和広出版)、『英語発音指導マニュアル』(CD付)編集主幹、北星堂、『聴順直脳トレーニング』(CD付)IBC出版、『耳から楽しむ英語ジョーク:聴くユーモア』(CD付)旺文社、『成功する英語表現講座』(南雲堂)、『場面別英会話』(旺文社)、他多数。

御園先生が教壇に立っている関東学院大学を知りたい!

リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語