英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > にっぽん解体新書 > 『 私の街 』 〜 Let me introduce my town. 〜

にっぽん解体新書
【メルマガ連動企画】 
みんなで、にっぽんの文化・風習をもう一度見直して、おもしろいガイドブックを完成させよう!
各テーマについて、毎週投稿された作品の中から2作品を編集部で添削し、メルマガで発表します。各テーマの「最優秀作品」と「優秀作品」の方には、図書カード(500円分)をプレゼントします!
みなさまのご投稿お待ちしております。現在募集中のテーマは、「投稿フォーム」でご覧いただけます。
※多数ご投稿いただいた場合、すべてを掲載できません。ご了承ください。

  投稿フォーム   メルマガ登録
 『 私の街 』 〜 Let me introduce my town. 〜
東京都 まささん(初投稿)
 

掲載文:

 I now live in Tokyo, but I would like to introduce my hometown, Takasaki City. I was born and had lived there for 18 years.

 Takasaki is around 60 miles north of Tokyo, located in Gunma Prefecture. The city lies almost in the center of the basin-like area surrounded by the three big Joshu mountains, "Mt. Akagi," "Mt. Haruna," and "Mt. Myogi."

 I can say that Takasaki has one of the greatest night views in Japan because there is nothing that blocks your view of the city.

 The most convenient viewing spot is the observation room of the Takasaki City office building near JR Takasaki Station , which is on the 21st floor. There is no entrance fee.

 Don't ask me how beautiful the view is. Just come and see for yourself. I'm sure you'll say, "That's beyond description!"


和文:

 今は東京に住んでいますが、故郷である高崎を紹介します。私は高崎で生まれ18年過ごしました。
  高崎は東京から約60マイル北に位置し群馬県にあり、上州三山である、赤城山、榛名山、妙義山に囲まれている盆地のような土地で、その中心に位置しています。
  これらの山まで高い障害物がなく、ゆえに高崎では素晴らしい夜景が楽しめるのです。高崎の夜景は日本で優位の素晴らしいものであると約束します。
  夜景を見るに一番簡単な方法は、JR高崎駅近くの高崎市庁舎の21階展望室に来ることです。もちろん入場料はかかりません。
  どのくらい奇麗なのかは不問です、来て見るのが一番。きっと「筆舌に尽くしがたい」と漏らすはずです。

    basin-like ・・・ 盆地の (basinでたらいという意味です)
    observation room / observation deck ・・・ 展望室
    see for yourself ・・・ 自分で見る

投稿文:
 I'll introduce my home-town, Takasaki. I was born in there, and had been lived for 18 years.

 Takasaki is around 60 miles north of Tokyo, located in Gumma pref, surrounded 3 big Jyoshu mountains 'Akagi mt.', 'Haruna mt.' and 'Myogi mt.'. So this area looks like basin-shaped valley, and Takasaki is almost positioned in center of the basin. There are no sky-high barricade in your view toward these mountains, that means that you can enjoy great night view in Takasaki.

 I have lived in Tokyo for 13 years, have seen and enjoyed many night views in Tokyo, but I promise the night view in Takasaki is one of the greatest night view in Japan.

 The most easiest way to experience the view that you come from JR Takasaki station West exit, and 5 minutes-walk leeds you to Takasaki-City-Office. You can see a big building in front of you from Takasaki station, that's it. Of course you don't need any entrance-fee. Observation room is in 21st floor.

 Don't ask me how beautiful it is, come and experience it, I'm sure you'll say 'That's beyond description'.


<編集部より>

  群馬の位置がちゃんと書かれていました。高崎市の夜景を見た事ありませんが、盆地の夜景は山が見えてきれいでしょうね。“see for yourself”は、自分の目で見るというよく使う表現ですので、覚えましょう。


和歌山県 himawariさん(初投稿)
 

掲載文:

 I live in Wakayama City in Wakayama Prefecture.
 It is approximately 50km south of Osaka City.
 It is a good place to live because the climate is very mild and the cost of living is low, compared with that of major cities in Japan.
 There is a long coast line with many beaches and mountains good for climbing.
 The people of Wakayama enjoy this rich natural environment.

和文:

 私は、和歌山県の和歌山市に住んでいます。和歌山市は大阪の約50キロ南にあります。和歌山は、住みやすいところです。気候は穏やかで、日本の大きな都市と比べて生活費が安いので生活を楽しむことができます。また。和歌山県は長い海岸線と山があり、豊かな自然にも恵まれています。

    approximately ・・・ およそ
    climate ・・・ 気候
    the cost of living ・・・ 生活費

投稿文:
 I live in Wakayama city in Wakayama Prefecture. WakayamaPrefectureis near Osaka Prefecture.
 Wakayama is a good place to live in. The cilmate is very mild and there is not bad traffic jam. In addition,the living cost is very low, compared with that of many big cities in Japan,so people can enjoy their life.
 Wakayama is also rich in nature.We can enjoy swimming in the sea ,fishing,or climbing moutains. If you come to Wakayama,I recommend you to visit Koya mountain. There is a very famous temple there.You can find traditional Japanese culture there.


<編集部より>
  himawariさん、初投稿ありがとうございました。和歌山県の位置が、はっきりわかるような文章を付け加えました。
  自治体の英語のページを見てみると勉強になるかもしれませんね。


岐阜県 Mamagojiさん(初投稿)
 

掲載文:

 I live in Gifu City, which is a capital of Gifu Prefecture.
 Gifu Prefecuture is in the central region of Japan and located between Tokyo and Osaka.
 It takes about one hour from Osaka or two hours from Tokyo to get there by Shinkansen bullet train.
 You might not have heard of the name of Gifu, but it has many historic places to visit.
 For example, Takayama City is called a “small Kyoto” and is famous as an unspoiled traditional castle town since 16th century.

和文:

 岐阜県の県庁所在地、岐阜市に住んでいます。
 岐阜県は、中部地域にあり、東京と大阪の間にあります。
 東京から新幹線で2時間、大阪から1時間ほどで着きます。
 岐阜の事をお聞きになったことがないかもしれませんが、たくさんの歴史名所があります。
 特に、小京都と呼ばれている岐阜県高山市は、16世紀から続く、当時の面影を残す城下町として有名です。

    capital ・・・ 首都、この場合は県庁所在地。
    Shinkansen bullet train ・・・ 新幹線
    hear of ・・・ 〜について聞く
    unspoiled ・・・ 昔のままの
    castle town ・・・ 城下町

投稿文:
 I live in Gifu. I'm afraid you've never heard of the name of this city. It is located between Tokyo and Osaka.  It takes about 2 hours to get there by the bullet train 'Shinkansen' from Tokyo, one hour from Osaka.
 Gifu is one of the old cities but it's not as famous as Kyoto. It'll be so nice to visit Takayama in Gifu which is called 'a small Kyoto.'


<編集部より>
  岐阜の場所について、わかりやすく書いていただきました。投稿文では、岐阜市の話の途中で、高山市の話が出てきました。英語にすると話が飛んでいるように感じられるので、岐阜県の話として、添削いたしました。いかがでしたか?
  主語と述語がはっきりずれない事が英語ではとても大事なように、Aの話をしている時にはAの話だけをするようにすると、スッキリします。


東京都 AkiMatさん(初投稿)
 

掲載文:

 I live in Tokyo. In Tokyo, there is a town called Akihabara, which is the center of otaku culture in Japan as well as the most famous electronics quarter in Japan.  There are plenty of Japanese anime and manga shops in the town.

 Recently, I have seen a lot of international visitors in Akihabara.  I feel proud of the growing popularity of the town.  I think it means that otaku culture is being recognized as a part of Japanese culture.

和文:

 私は東京に住んでいます。東京には、秋葉原という街があり、電気街であると同時に、おたく文化の中心地です。日本のアニメや漫画のお店がたくさんあります。

 最近、秋葉原では外国の方をたくさんみかけます。私はおたく文化も立派な日本の文化だと思うので誇らしいです。

    electronics quarter ・・・ 電気街
    popularity ・・・ 人気
    ( be) recognized as 〜 ・・・ 〜として認められている

投稿文:
 I live in Tokyo.
 Recently, I have seen a lot of foreigners in Akihabara.
 I feel proud because I think the culture of otaku is one of the respectable Japanese culture.


<編集部より>
  今や、世界中で注目されている日本のアニメや漫画文化。“おたく”という言葉は、英語でも認識されているようです。( http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku ) loanword(借用語)と言います。今週の『英語面白楽習』にちょうどありますね。(⇒ http://english.evidus.com/magazine/omoshiro/114.html
  秋葉原は、電気街でもあるという一般的な情報と、アニメや漫画のお店がたくさん集まっているという一文を付け加え、“おたく”という言葉がわからない人にもわかるようにしました。


富山県 けんたかさん(4回目)
 

掲載文:

 I live near Toyama city in Toyama Prefecture.  Toyama city faces the Sea of Japan on Honshu island and is about 300km northwest of Tokyo or 200km north of Nagoya.  Toyama city is famous for the view of The Tateyama Mountains and fresh seafood, especially firefly squid.  During the springtime, sightseeing tours to watch local fisherman catch the squid early in the morning is popular. People come to Toyama Prefecture to enjoy the nature and good food.

和文:

 私は立山連峰の美しい眺望をもつ富山県の富山市に隣接する市に住んでおります。富山市は、日本海に面しており、東京の300キロ北西、名古屋の200キロ北に位置しています。蛍烏賊で有名であり、今は、蛍烏賊料理と夜明け前の早朝にそのような烏賊の漁を見るための猟師との観光ツアーを楽しむ最も良いシーズンであります。蛍烏賊だけでなく、たくさんの新鮮な生魚を刺身や寿司にて楽しむことが可能です。

    prefecture ・・・ 県
    face ・・・ 面する
    the Sea of Japan / the Japan Sea・・・ 日本海
    northwest ・・・ 北西
    famous for 〜 ・・・ 〜で有名である
    firefly squid ・・・ ホタルイカ

投稿文:
 I live in the city which is located next to Toyama-shi in Toyama Prefecture with good view of Tateyama Mountains. The town faces Japan Sea and is famous for firefly squid, which it is now best season for enjoying firefly squid meal and sightseeing tour with fishermans to see the catch of such squids in early morning before sunrise.
 It is possible to enjoy not only firefly squid, but also a lot of law fresh fises as "sashimi" or "sushi"


<編集部より>
  ケンタカさん、投稿ありがとうございました。富山県といえば、ホタルイカですよね。お魚もおいしいんでしょうね。
  今回のトピックは“Where in Japan …”というものですので、日本の地理を知らない人に対して、富山市の大体の位置がわかるように説明する文を加えました。


東京都 ちゅーりさん(8回目)
 

掲載文:

 I live near Tokyo Dome which is the most famous baseball stadiums in Japan.
 It is located in the center of Tokyo, 1km north of the Imperial Palace.
 Concerts and other events are held in the stadium and there is an amusement park next to it
 In spite of its bustle, my neighborhood is a quiet residential area.
 Some nature still remains and I always hear the birds singing.
 I even saw a raccoon once!

和文:

 私は日本で有名な東京ドームという野球場の近くに住んでいます。
 東京ドームは、東京の中心にあり、皇居の北1キロの所に位置します。
 遊園地が隣にあり、たくさんのコンサートやイベントが行われるので、たくさんの人が訪れます。
 東京ドームの周りはにぎやかですが、私の家の周りは静かな住宅地で、自然も残っています。いつも小鳥の声が聞こえますし。タヌキだって見たんですよ。

   the Imperial Palace ・・・ 皇居
   amusement park ・・・ 遊園地
   In spite of 名詞・・・ 〜にもかかわらず
   bustle ・・・ 喧騒さ
   neighborhood ・・・ 近所
   raccoon ・・・ たぬき

投稿文:
 I live at the distant about 1km from TOKYO DOME.
 I think you have seen it at least once in TV or so.
 It is famous for the first domed stadium in Japan,not only used for baseball game, but also for some concerts,for the other many events.
 Especially I am looking forward to go to see The Quilt Festival every year.Because one of my hobby is sawing Quilt.
 About my house area,it is not noisy and like the country.I can always hear the birds are singing,I saw a flog, a raccoon dog also.


<編集部より>
  'Where in Japan do you live?(日本のどちらにお住まいですか?)'という外国の方からの質問に答えるというテーマなので、東京ドームの詳しい位置が必要です。‘It is located in the center of Tokyo, 1km north of the Imperial Palace.’の1文を加えました。
  東京ドームが賑やかな所であるのに対して、家の近所は静かであるという対比をはっきりさせるとよいでしょう。
  テーマから逸れずに、必要な情報とそうでない情報をはっきりと見分けて、必要な情報だけを書くようにすると、英語もスッキリしてくると思います。次回は、そこに気をつけてみましょう。


千葉県 サリーさん(10回目)
 

掲載文:

 I live in Chiba Prefecture. It is located east of Tokyo and is a bedroom suburb. In Chiba Prefecture, there is one of Japan's main international gateways, Narita International Airport.

 My house is near Tokyo Disney Resorts, which is a one-hour bus ride awayfrom Narita Airport. Interestingly, my American friends say that they prefer Tokyo Disneyland to the one in Los Angeles even though the two parks share many attractions in common. 

和文:

 私は千葉県に住んでいます。千葉県は、東京の東にあるベッドタウンです。千葉県には、日本の主要な空の玄関、成田空港があります。

 私の家は、東京ディズニーリゾートの近くです。成田空港からはバスで1時間ほどの所にあります。面白い事に、東京とロスの両方のディズニーランドに行ったことのあるアメリカ人の友達にどっちが良いか聞いたら、両方ともほとんど同じ乗り物があるにも関わらず、東京ディズニーランドの方が良いとのことでした。

   suburb ・・・ (大都市に隣接する)郊外
   Interestingly ・・・ おもしろい事に
   in common ・・・ 共通の

投稿文:
 I live in Chiba prefecture. My house is near Tokyo Disney Land and Sea. Tokyo Disneyland has been opened since 1993, and Disneysea has been opened since 2002. Most people say Disneyland is more fun than Disneysea. Also, I have asked my American friends who have been to both Tokyo Disneyland and Disneyland of Los Angeles which is better. They say Tokyo Disneyland is better even though there are almost same attractions.


<編集部より>
  千葉県といえば、ディズニーランドですが、外国人の方にとっては、成田空港も大事ですね。成田空港の情報を加えるだけで、位置がとてもわかりやすくなります。


東京都 kooさん(5回目)
 

掲載文:

 I live in the old downtown of Tokyo, near the Sumida River.

 A lot of names of temples, bridges, streets, etc. in the town appear in historical samurai novels featuring the Edo period. I can easily imagine the bustle of people who walked down the main street of the town in the old days, wearing kimonos and chonmage, which is the old hairstyle for Japanese men.

 Certainly, the town has changed its appearance since then, but communal ties to hold traditional events such as a festival still remain.

 The Sumida River, which has witnessed the transition of the town over the years, also remains the same and just keeps flowing as calmly and silently as ever.

 

和文:

 私は隅田川の近く、東京の下町に住んでいます。

 町内にある寺や橋や通りの名前が、江戸時代を舞台にした歴史小説にたくさん出てきます。大通りを歩く着物やちょんまげ姿の人々の喧噪が目に浮かびます。

 街の様子は昔とすっかり変わったに違いありませんが、祭りのような伝統的な行事を行う地域のつながりは今も尚残っています。

 もちろん、時代の変遷を見続けてきた隅田川は私たちが日常生活でどんなに他愛ないことに一喜一憂しているか気づかせてくれているかのように、言葉もなく穏やかに流れています。

   featuring 〜・・・ 〜を取り上げた
   bustle ・・・ にぎわい、喧騒
   communal ・・・ 地域の
   tie ・・・ 結びつき
   transition ・・・ 移り変わり
   over the years ・・・ 歳月を越えて
   as ever ・・・ これまでのように

投稿文:
 I live near the Sumida river,in the old downtown of Tokyo. A lot of names of temples, bridges, streets, etc. in the town can be found in the historical novels, featuring Edo period. I can imagine people bustle in the main street, wearing Kimono and CHONMAGE, the old hairstyle of Japanese men. Although the scenery of the town must have been completely changed from the old days, the communities to hold the traditional events such as a festival still remain here. Of course, the Sumida river, who has seen the transition of the era, calmly flow without a word, as if to let us aware how small and absurd we care in our everyday lives.


<編集部より>
  とても詩的に書いてくださいました。最後の一文は、時代の移り変わりを眺めてきた隅田川の流れは今も昔も変わらないという風に、シンプルにまとめた方が余韻が残って印象深いと思いましたが、いかがでしょうか?
  時代の移り変わり、という時に、the transition of the eraという風に書きたくなってしまいますが、実際に移り変わっているのは、街の風景なので、the transition of the townになります。


編集部 りんご
 

掲載文:

 I live in the middle of Tokyo, near Shinjuku which is one of the biggest night spots in Japan. So, it is often thought to be a noisy place, but it is actually a very quiet residential area. It is convenient to live near downtown. The best thing is that I don't need to ride the irritating crowded subways as I can walk or ride my bike to most places.

和文:

 私は、東京の真ん中、歓楽街として有名な新宿の近くに住んでいます。そのため、さぞかしうるさい場所だろうと思われがちなのですが、実際には、とても静かな住宅街です。都会に住むのはとても便利ですが、一番のメリットは、自転車に乗ったり歩いたりできるので、満員の通勤電車に乗らなくてもよいことです。

   noisy ・・・ 騒々しい ⇔ quiet
   residential ・・・ 居住に適した
   irritating ・・・ いらいらさせる

投稿文:
 I live in the middle of Tokyo, near Shinjuku which is one of the biggest night spot in Japan. So, it is often thought to be a noisy place, but it is actually a very calm living area. It is convenient to live near downtown.
 The best thing is that I don't need to ride the irritating crowded subways as I can walk or ride the bikes.


<編集部より>
  bikeとは、bicycle(自転車)のことです。都会に住むメリットは、電車に乗らないで済む事ですね。それはもちろん、大自然に近い場所に住みたいのですが・・・

添削文について
編集部で作成した添削文は、一つの表現例です。その他にも様々な表現が考えられます。 また、投稿文のままでも文法上問題ない場合もありますが、編集部では、全体の文の流れなどを 考えて添削するようにしています。


リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語