英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > にっぽん解体新書 > "must eat" Japanese foods 〜観光客に"日本らしい"食べ物を教えよう〜

にっぽん解体新書
【メルマガ連動企画】 
みんなで、にっぽんの文化・風習をもう一度見直して、おもしろいガイドブックを完成させよう!
各テーマについて、毎週投稿された作品の中から2作品を編集部で添削し、メルマガで発表します。各テーマの「最優秀作品」と「優秀作品」の方には、図書カード(500円分)をプレゼントします!
みなさまのご投稿お待ちしております。現在募集中のテーマは、「投稿フォーム」でご覧いただけます。
※多数ご投稿いただいた場合、すべてを掲載できません。ご了承ください。

  投稿フォーム   メルマガ登録
 "must eat" Japanese foods 〜観光客に"日本らしい"食べ物を教えよう〜
東京都 ちゅーりさん(4回目)
 

掲載文:

 I recommend you to try onigiri. It is a rice ball, a Japanese fast food.
 Children have them for lunch, teenagers may have them for midnight snacks.
 There are many kinds of onigiri but I like okaka (dried shaved bonito) best.
 Umeboshi (pickled plum) and sake (salted salmon) are popular, too.

 I have never forgotten the onigiri that my mother made for me when I went mountain climbing.
 She got up early in the morning to make them for me.
 I ate them at the top of the mountain. They were the best onigiri I have ever had.
 I think all of Japanese mothers and their children have the same experience.
 If you know a Japanese mother, you should ask her to make onigiri.
 She will gladly do so.


和文:

 おにぎりがお勧めです。
 おにぎりはおかずの入ったご飯のボールです。日本のファストフード。
 いろいろな種類のおにぎりがあります。私はオカカ・梅干し・鮭が好きです。
 子供たちはお弁当に、若い子は夜食に食べたりします。

 私は母が早起きして作ってくれたおにぎりを、山の頂上で食べた時のおいしさを忘れません。
 日本の子供たちはみんな同じ経験をしていると思います。
 日本のお母さんを知っていたらおにぎりを作ってもらいましょう。きっと快く引き受けてくれますよ。

    fast food ・・・ ファストフード
    midnight snacks ・・・ 夜食
    pickled ・・・ ピクルスにした、塩漬けにした
    bonito ・・・ カツオ
    gladly ・・・ 喜んで

投稿文:
 I recommend you to eat Onigiri.
 Onigiri is Rice ball within some dish. It`s kind of japanese first food.
 There are many kind of Onigiri.
 I like Oakaka(sliced tuna),Umeboshi(pickled plum)and Sake(salted salmon).
 Children have them for lunch,teenager have them for midnight snack.
 I never forgotten their good taste after I climbed the mountain and ate at the top, that my mother got up early morning and made them for me .
 I think all of Japanese mother and her children have same experience.
 If you know Japanese mother,  You should ask to make Onigiri. She will agree with you gladly.


<編集部より>

  おにぎりは日本の伝統的なファストフードですね。英語では、fast foodです。first foodではないので注意しましょう。発音も“ファストフード”と読んだ方が近いです。
  最初におにぎりの説明をしてから、ご自身の思い出を書くというとてもいい構成ですね!体験談があると、話が伝わりやすくなるので、お薦めです。

 ちゅーりさんから、スペルチェックの方法について質問をいただきました。

━ [スペルチェック] ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
  メールソフトやMicrosoft Wordなどのスペルチェック機能を使うと便利です。

 Outlook Express>> メッセージの作成⇒ツール⇒スペルチェック、又は、F7
  Microsoft Word>> ツール⇒文章校正
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


福岡県 hamsterさん (初投稿!初選出!!)
 

掲載文:

 I would recommend deep-fried pork cutlets(ton-katsu).
 I think most people who like pork will love it.
 Pork cutlets are delicious by itself, but with shredded cabbage on the side and rice, it is a perfect meal for a person with a hearty appetite.

和文:

 とんかつがおすすめです。豚肉が好きな人は、たいてい好きでしょう。とんかつそのものもおいしいですが、千切りキャベツを添えて、ご飯と一緒に食べれば、食欲旺盛な方にもぴったりの食事です。

  by itself ・・・ それだけで
  shred ・・・ 細かく刻む(シュレッダーと同じ単語ですね。)
  on the side ・・・ 付け合せに
  hearty appetite ・・・ 食欲旺盛な人

投稿文:
 I would recommend deep-fried pork cutlets.  I think most people can eat it unless they are Muslims.  Pork cutlets is delicious itself, but with shredded cabbage and rice, it will be a perfect portion for a person with a hearty appetite.


<編集部より>
  簡潔にまとめてあり、ほとんど完璧でした!“on the side”という表現は、レストランなどでよく使える表現です。例えばハンバーガーにケチャップを直接つけずに、別にほしい時、“Ketchup on the side, please.”と言うと、別の容器に入れて出してくれます。


三重県 tityuuyaさん (5回目)
 

掲載文:

 How about trying shojin-ryori?
 It is a vegetarian meal originally prepared for Buddhist priests.
 Nowadays, temples offer tourists to try it.
 You may stay one night at a temple and experience shojin-ryori and a meditation session.
 I am sure that you will feel healthier the next day.

和文:

 精進料理などいかがでしょうか。
 お坊さんが修行の為に食していたものが、今ではご馳走になっているものです。
 お寺に泊まって、精進料理と簡単な修行を体験する事が出来ます。
 また、翌日の体調のよさにも驚くこと間違いなしです。

  Buddhist ・・・ 仏教の
  priest ・・・ 僧侶、牧師、司祭
  meditation ・・・ 瞑想
  session ・・・ (決まった活動をする)集まり、会

投稿文:
 How about to try syoujin-ryouri?
 I think that will be made with only vegetables.
 You can order it during your sightseeing or dinner at the hotel.
 We Japanese very proud of setting something nice.
 So it makes you suprise as its style and on your helth.


<編集部より>
  精進料理は、ベジタリアンフードだというと、どのような食事か伝わりやすいと思います。精進料理とセットで、座禅体験なども説明してはいかがでしょうか?
  また、日本語をそのまま表記する場合、最近はヘボン式のほうが主流になってきているようなのでsyoujin ryori ではなくshojin ryoriとしました。


北海道県 茉莉花さん(6回目)
 

掲載文:

 How about trying the food which even some Japanese people prefer not to eat?
 This food is natto or fermented soybeans. It has a very strong smell.
 You may not be familiar to eating fermented foods, but actually, cheese is a fermented food also.

 We add soy sauce, green onions and what ever else you like and mix it well until it becomes stickier and forms threads.  It is good with a bowl of rice.
 Fermented foods are proven to be very healthy.
 Eating it may mean you are well acquainted with Japanese culture, so if you like it, I guarantee you will feel superior to other tourists.

和文:

 日本人でさえ嫌う人がいる食べ物を食べてみてはいかがでしょうか?
 そう、納豆を食べることをおススメします。納豆は大豆の発酵食品でとてもくさいにおいがしますが、チーズも発酵食品の1つです。

 納豆にはしょうゆをかけて、ねぎをかけ、そのほか好きなものを入れて、ねばねばになり、糸を引くまでかき混ぜます。ごはんと一緒に食べると美味しいです。
 しょうゆも大豆の発酵食品です。なんて健康的な食べ物なのでしょう!
 納豆が食べられるならあなたは通です。これを好きになれたら他の観光客にちょっと鼻が高くなれること請け合いです。

  fermented ・・・ 発酵した
  be familiar to〜 ・・・ 〜をよく知っている(to以下は名詞です。)
  sticky ・・・ ねばねばする、ベタベタする
  thread ・・・ 糸
  be proven to be ・・・ 〜であると証明されている
  be acquainted with ・・・ 〜に精通している
  feel superior to ・・・ 優越感を感じる

投稿文:
 How about trying the food which even some Japanese people prefer not to eat?  Eating it means you are well acquainted with the Japanese culture.  In that context, I recommend Natto.  Natto is fermented beans, and smells bad. I think Japanese variant of cheese is Natto.  We baste it with soy sauce, which is fermented beans, too.  What a healthy food Natto is!  If you like it, I guarantee you will feel superior to other tourists.


<編集部より>
   茉莉花さんより1年ぶりの投稿をいただきました!ありがとうございます。納豆は、“ザ日本”というような食べ物ですね。実は私は食べられません(T T)
  納豆がどのようなものかわからない人のために、食べ方の説明を加えてみました。混ぜたらねばねばになる所は大事ですね。知合いにコチュジャン味噌を加えると美味しいと言う人がいましたが、
まさに、“what ever else you like”ですね。


三重県 tityuuyaさん(4回目)
 

掲載文:

 My first thought was the water.
 70% of Japan's land is mountain.
 Therefore, you will be able to see many springs if you go walking in the mountains.
 They are usually very good to drink.
 Please try the good spring water if you have a chance.

和文:

 水だと思いました。
 日本は国土の70%以上が山なので、あちこちで美味しい湧き水に出会うことが出来ます。日本に来たら山に登って美味しい湧き水を飲んでみてください。

   springs ・・・ 湧き水

投稿文:
  My first inspiration is "The Water".
  The time I try to clim some mountain,there is I found very simple water.
  Please come to my house. And talk about 「MEGUMI」of the nature. I will make a cup of coffee for you.


<編集部より>
 日本の湧き水について書いていただきました。日本の水が美味しい理由を添えるとよりわかりやすい文章になります。山が多いので、湧き水があちこちにあるという文章を加えてみましたがいかがでしたでしょうか?


長野県 くまくまさん(2回目)
 

掲載文:

 Yakitori would be good to try.  It is barbecued chicken on a bamboo skewer.
 The giblets such as heart, liver and gizzard are also used.
 It is seasoned with salt or special sauce (tare).
 There are many yakitori restaurants and you can also find it on the menu at izakaya (restaurants) or at the prepared meal section at supermarkets.

和文:

 焼き鳥を試されるといいと思います。竹串にさした鶏肉の炭火焼きです。
 ハツ、レバー、砂肝などの臓物も使われます。味付けは塩かタレです。焼き鳥屋さんはたくさんありますが、居酒屋のメニューやスーパーのお惣菜コーナーにも焼き鳥があります。

  barbecue ・・・ 炭火で焼く。略すとBBQ。さんまを焼いたら、Sanma BBQです。
  skewer ・・・ 串
  giblet ・・・ 臓物
  liver ・・・ レバー
  gizzard ・・・ 砂肝
  season ・・・ 味をつける
  prepared meal ・・・ 惣菜

投稿文:
 Yakitori would be good to try.  It is BBQ chicken on a bamboo skewer.  The giblets such as heart, liver and gizzard are also used.  It is seasoned with salt or special sauce (tare). There are many Yakitori restaurants and you can also find it in the menu at Izakaya restaurants or in the prepared meal section at supermarkets.


<編集部より>
   投稿ありがとうございました。焼き鳥は、確かにおすすめですね。ほとんど直すところがない文章でした!くまくまさんのお薦めの焼き鳥とか、食べ方とか具体的な1文を付け加えてみてはいかがでしょうか?


編集部りんご
 

掲載文:

 Oden is worth trying during Japanese winters.
 Oden is various kinds of fish dumplings and vegetables in a broth.
 My recommendation is daikon(a slice of Japanese radish) and hanpen(a fish cake).
 They are hot and tasty soaked in the broth.  After summer ends and it becomes cooler,
 you may easily find it at any convenience store in Japan, which means we all love Oden!

和文:

  冬の日本ではおでんを食べてみる価値があります。
  おでんは、出汁の中にいろんな種類の魚のすり身と野菜が入った料理です。
  ひたひたに熱い出汁につかっている大根とはんぺんはお薦めです。
  夏が終わって涼しくなると、日本中のコンビニでおでんが売られるようになります。
  つまり、それだけ日本人はおでんが大好きという事ですね!

   worth 〜ing ・・・ 〜する価値がある
   dumplings ・・・ 団子
   broth ・・・ 出汁
   soak ・・・ 浸る


<編集部より>
 寒くなってきたのでおでんで書いてみました。今年はまだおでんは作っていないですが、出汁にひたひたにつかった大根はたまらないですよね〜ぜひ外国の方にも食べていただきたいですね!

添削文について
編集部で作成した添削文は、一つの表現例です。その他にも様々な表現が考えられます。 また、投稿文のままでも文法上問題ない場合もありますが、編集部では、全体の文の流れなどを 考えて添削するようにしています。


リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語