英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > にっぽん解体新書 > Hot spots in Japan : unknown by tourists

にっぽん解体新書
【メルマガ連動企画】 
みんなで、にっぽんの文化・風習をもう一度見直して、おもしろいガイドブックを完成させよう!
各テーマについて、毎週投稿された作品の中から2作品を編集部で添削し、メルマガで発表します。各テーマの「最優秀作品」と「優秀作品」の方には、図書カード(500円分)をプレゼントします!
みなさまのご投稿お待ちしております。現在募集中のテーマは、「投稿フォーム」でご覧いただけます。
※多数ご投稿いただいた場合、すべてを掲載できません。ご了承ください。

  投稿フォーム   メルマガ登録
 Hot spots in Japan : unknown by tourists
Summerさん(東京都)
 

掲載文:

  The Toden is a single car steet train which runs from Minowa-bashi to Waseda in Tokyo. It runs for only 12.2km but there are 30 stations. It is an easy way to see the many faces of Tokyo.

 Minowa-bashi Station is in Shitamachi, a traditional residential district of Tokyo.
 When the train runs through this area, you can see the casual, everyday lifestyle of the people living there.

 The last station is Waseda, which is close to large, modern cities such as Shinjuku and Ikebukuro.

 The Toden will show you traditional and modern Tokyo as if you were on a time machine!  It is a fun experience to go on the Toden.


和文:

  都電は東京の三ノ輪橋から早稲田まで走っています。とても小さな路面電車で、全長が12.2キロしかなく、30もの停留所があります。一車両しかなく、それで町を通り抜けます。日本の色々な表情を見ることが出来ます。

 三ノ輪橋駅は、東京の下町にあり、気取らない人々の日常的な生活をみることができます。

 終点の早稲田は、池袋や新宿などの大きな都市にとても近いので、モダンな東京を見ることができます。

 都電は、伝統的な東京からモダンな東京を見せることができます。それはまるでタイムマシーンにのっているようです。都電に乗るのはとてもおもしろい経験になります。

投稿文:
 " Toden"
 Toden runs throgh Waseda to Minowa in Tokyo. It is a small street train. It runs only 12.2 km and stops 30 stations. It only carry one cart and runs through towns. Some railline run parallel with tarffic lane. It is very unique situation. When you get on the Toden, you can sight seeing Shitamachi of Tokyo. Shitamachi is a traditional Tokyo town and you can feel with a great deal of atomosphere. You can see casual everyday Japanese style of people and life. The last sation which is Waseda is very close to a big city like Ikebukuro and Shinjuku, so you will see more modern Tokyo. Toden will show you traditional Tokyo to modern Tokyo as if you were on a time machine. It wiil be fun experience to be on the Toden.


<編集部より>
   東京観光に、都電を選んだのは、目の付け所がいいですね!東京に住んでいる人も遊びに行くくらいですから。英語の文章もとてもよくまとまっていますね。一度書いた後、スペルチェックをするとさらに良いと思います。


Gonbeさん(静岡県)
 

掲載文:

  Japanese love Onsen (hot springs) very much because it is perfect for refreshing your body and spirit.

 Some Onsen not only relieve your fatigue but also cure your injuries and illnesses. It depends on the quality and components of the spring. Onsen can be seen all over the country.

 Some are expensive prestigious hotels where you can recieve the best quality service and some are cheap inns with kitchens for people who want to stay for a long time to cure their illnesses. Onsen towns become popular tourist spots, but you can also see onsen in the city, highway rest areas, airports and even train stations.

 This shows how much the Japanese people love taking baths. Going to an onsen is a good way to understand the Japanese culture.


和文:
  日本人は温泉が大好きです。

 温泉は心身共にリフレッシュできる格好の場所です。水質や成分により効能が異なり、疲労回復のみならず怪我や病気の治療に役立つこともあります。国内至る所に有名な温泉地があります。

 超高級のサービスを受けられる老舗の温泉旅館から、安価な自炊できる湯治用宿泊所、日帰り入浴施設まで、さまざまな様式の温泉があります。温泉街は観光地として人気ですが、街中や高速道路のサービスエリア、空港や、駅にまでもあります。

 それだけ日本人がお風呂好きだということですね。温泉に行ってみることは日本の文化を理解するよい方法です。

 fatigue・・・ 疲労
 component・・・ 成分
 prestigious ・・・ 一流の

投稿文:
 Japanese love Onsen (Hot springs) very much.

 Onsen is a perfect-fit for renewing yourself in body and spirit. There are a lot of hot spring spots all over the country. Some hot springs not only relieve your fatigue but cure your injuries and illnesses. It depends on the spring quality.

 We can relax leisurely at a well-established Onsen hotel with the understanding that it costs a packet, but it’s inexpensive to stay a self-catering inn for the therapeutic bath. The bathing facility for the day is more affordable, which has some kinds of interesting bathes, for example, a medical bath, Utase-yu (a bath with narrow hot waterfalls. You sit or stand under the waterfall and a hot water thread beats softly your back or shoulder), a sweating bath and so on, as well as the natural hot spring. It also has a massage service and a dining room, differently from general public bathhouse.

 You can find them in the sightseeing spot, out on the street, and in some the express highway’s rest areas. They are popular in anyplace. That gives you dividend of realizing how much Japanese love taking a bath. I recommend you to go there if you like.


<編集部より>
 いつも、投稿ありがとうございます!どんどんと精度が高まっているような気がします! 今回の文章も、スタートの文章から、まとめの文章までとてもまとまった文章でした。 「それだけ日本人がお風呂好きだということですね」という結論をよりはっきりと伝える ために、いろんな場所に温泉があるという所に焦点を絞って添削してみました。

りんごっこ (編集部)
 

掲載文:
 Are you interested in life after death?

 In Japan, people believe Mt. Osore(Osorezan), a holy volcano located in Shimokita Peninsula in Northern Japan, is the gateway to the spiritual world.

 The tour starts by crossing the bridge over a river called Sanzu-no-kawa (death's river). It leads us to the virtual afterworld. The desolate rocky roads with hardly any vegetation covered by the sulfurous gases is the sight of hell. After passing through this rocky area, you will see a beautiful emerald green lake called Gokuraku-hama(heaven's shore). Seeing both heaven and hell at once is a mystical experience.

 Spiritual mediums known as itako summon the spirits of the departed, then are possessed by them to deliver messages. This ritual is called kuchiyose and many people visit Mt. Osore to hear from their deceased family.


和文:
 日本の死後の世界を見てみたいですか?

 恐山は下北半島にある霊山で、人々は霊界につながる神聖な場所だと信じています。

 恐山の入り口は、三途の川を渡る橋から始まり、私たちを死後の世界へと導きます。 そこは、硫黄ガスが立ちこめ、植物が生えない岩場の荒涼とした風景で、まさに地獄 のようです。岩場を抜けると、極楽浜と呼ばれるエメラルドグリーンの美しい湖畔の 風景が広がり、まさに異空間です。恐山では、地獄と極楽を垣間見れるのです。

  「イタコ」と呼ばれる巫女は、亡くなった人の魂を呼び、その声を聞かせる「口寄せ」 が行われ、多くの人々がなくした家族と話をしにやってきます。

 afterworld・・・ 死後の世界
 desolate ・・・ 荒れ果てた
 vegetation・・・ 植物
 sulfurous gas ・・・ 硫黄ガス
 spiritual medium ・・・ 霊媒
 summon ・・・ 呼び集める
 possessed ・・・ 取り付かれた

投稿文:
 Mt.Osore

 Are you interested in Japanese Hereafter?

 Mt.Osore is a holy volcano on Shimokita Peninsula, which people believe as a gateway to a spiritual world.

 Mt.Osore starts from the brige called Sanzu-no-kawa(death's river) which guide us to the virtual Afterworld. It is like a sight of hell with desolate rocky area with sparse vegetation, covered by the sulfurous gases. After you go through the rocky area, you'll see a beautiful emerald green lake called Gokuraku-hama(heaven shore) . You'll see both heaven and hell at once and it'll be a mystical experience.

 Mediums known as itako" summon the spirits of the departed and, possessed by them deliver messages in their voices. This ritual is called kuchiyose and many people visit Mt.Osore to hear from the dead family.


<編集部より>
 様々な死に関することばが出てきました。die(/ death/ dead)だけでなく、 departed 、pass away 、deceasedなど、色々な表現に挑戦してみました。「Die」 と言うのがストレートすぎる場合もあります。状況によって使い方が違うようです ので、ニュースなどを読む際には注意してチェックしてみてください。

添削文について
編集部で作成した添削文は、一つの表現例です。その他にも様々な表現が考えられます。 また、投稿文のままでも文法上問題ない場合もありますが、編集部では、全体の文の流れなどを 考えて添削するようにしています。


リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語