英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > にっぽん解体新書 > お盆

にっぽん解体新書
【メルマガ連動企画】 
みんなで、にっぽんの文化・風習をもう一度見直して、おもしろいガイドブックを完成させよう!
各テーマについて、毎週投稿された作品の中から2作品を編集部で添削し、メルマガで発表します。各テーマの「最優秀作品」と「優秀作品」の方には、図書カード(500円分)をプレゼントします!
みなさまのご投稿お待ちしております。現在募集中のテーマは、「投稿フォーム」でご覧いただけます。
※多数ご投稿いただいた場合、すべてを掲載できません。ご了承ください。

  投稿フォーム   メルマガ登録
 お盆
Gonbeさん(静岡県)
 

掲載文:
 At the beginning of Bon, we build a small fire at our doors so that our ancestor's souls
can come back to the right house without getting lost.  We call the fire "mukaebi"(Fire for welcoming ancestors).  After we hold a memorial service to remember them and Bon ends, we build another fire to see them off. This fire is called “okuribi.”
 
  There are various patterns of "okuribi" in Japan.  “Gozan no Okuribi” in Kyoto is the most famous.  Huge kanji characters and symbols are set on fire one by one on five mountain sides.
  As the fire burns, people nostalgically say goodbye to their ancestors and to the summer season.


和文:
 お盆になると、戻ってくるご先祖様たちが迷わないようにと各家の入口で小さな火を焚きます。これが「迎え火」です。ご先祖様を供養し、お盆が終わると再びあの世へ送り出すため、「送り火」を焚きます。

 この「送り火」は様々なかたちがあり、京都の五山の送り火がとても有名です。五つの山の山腹に多くのかがり火によって巨大な文字や絵が描かれるのです。
  火が燃えるのを見ながら人々はご先祖様を送り出し、また往く夏とも別れを告げます。

 see off・・・ 送る
 get lost・・・ 迷子になる

投稿文:
 Beginning of Obon, we build a small fire around each entrance so that our ancestor’s souls come back to us without losing their ways.  We call the fire “Mukaebi (fire for welcoming ancestors.”
 Then, we hold a memorial service for them and build another fire to see them off. The fire is called “Okuribi(fire for send-off).”

  Speaking of “Okuribi”, there are various patterns in Japan. “Gozan no Okuribi” in Kyoto has stood in the front rank for long time. Huge letters and pictures are written one by one by a lot of fires on five mountainsides in Kyoto. This fire art is to see the ancestor off as well as one of charming sights of Japan’s summer which makes us feel reluctant to leave summer.


<編集部より>
  「往く夏を惜しむ」という表現を"makes us feel reluctant to leave summer"と訳していただきましたが、私たちが夏から去るのではなく、夏が私たちから去るということになるので(季節の方が変わっていく)"nostalgically say goodbye to the summer season."というふうにしてみました。
  お盆の一般的な説明から、京都の五山の送り火という具体例な例までとてもスムーズな構成になっています。火が日本人にとって大切な意味を持つということがよくわかりますね。


サリーさん(千葉県)
 

掲載文:
 In Japan a summer festival is usually held during the Bon period.  People get together to enjoy Bon dancing, foods, and games with friends and family.

 Some stands sell shaved ice and cotton candy, and there are game stands, too.  Kingyo-sukui(goldfish scooping) is one of the favorite games among children. It is a game which they try to scoop up goldfish into a bowl with a net made of thin paper called poi.  They can catch as many fish as they like as long as the paper doesn't tear in the water.  If they can't catch any, the stand keeper usually gives them one.

 After the summer, the goldfish reminds us of the good time we had at the summer festival.


和文:
  日本では、お盆の時期に夏祭りが行われます。 盆踊りを踊ったり、夜店を楽しむために友達や家族と出かけます。

 夜店にはカキ氷や綿あめなどがありますが、いろいろなゲームも楽しめます。 金魚すくいは、やぶれやすい紙でつくられたポイという道具で紙がやぶれるまで金魚をすくってボールに入れます。紙がやぶれるまで、何匹つかまえても大丈夫です。 一匹もとれなかった場合は、普通はお店の人が一匹くれます。

 金魚を家にもって帰って、その金魚を飼っていると、いつまでも夏祭りの思い出に浸っていられます。

 goldfish scooping・・・ 金魚すくい
 cotton candy・・・ わたあめ
 shaved ice・・・ カキ氷

投稿文:
 In Japan, there is a festival in many places along with “Obon.” It is called “Bon-odori.” In “Bon-odori,” there are many night stands. There are mainly shaved ices and cotton candy stores, but it not only food store. There are “to Catch goldfish” and “to Catch yo-yo” which children enjoy playing with.

 “to Catch goldfish” is that people try to catch goldfish with “kingyo-tori,” which made by thin paper, until “kingyo-tori” is broken. It is OK they can catch goldfish as much as possible until “kingyo-tori” is broken, but many people cannot catch even one. In that case, they can get one from the store. 

 After we come back home with goldfish, we keep them, and it reminds us for a long time that we went to “Bon-odori”.

 Of course, we do Bon-dance in “Bon-odori.” On the other hand, many people prefer many night stands to do Bon-dance.


<編集部より>
 夏祭りに欠かせない夜店は、まさに日本の風物詩。せっかくなので、他の出店の呼び方も一緒に考えてみました。射的は、『shooting game』、ヨーヨー釣りは、『water balloon fishing』は、どうでしょうか。
 夜店のにぎやかさを具体的に表現する事で、情景が浮かぶような文章になっています。

りんご (編集部)
 

掲載文:
 Bon, along with New Year's, is the most traditional annual event of Japan.

 During Bon, usually August 13 to 15, it is believed that the spirits of our ancestors come home. Not only the dead but also people still alive gather during this time to pay their respect to their ancestors. The house is full of people, dead and alive!

 It is a good chance for Japanese families to get together.


和文:
 お盆は、お正月と並んで日本の伝統的な行事です。

 8月13日から15日のお盆の間、先祖の霊が家に帰ると信じられています。しかし、故郷に帰るのは、ご先祖様だけではありません。ご先祖様に敬意を表するために家族も故郷に帰ります。 家は、ご先祖様の霊と家族たちで一杯になります!

 お盆は日本の家族にとって親交を深めるよい機会なのです。

 along with・・・ とともに
 get together・・・ 集まる、勢ぞろいする

投稿文:
 Bon is a representative traditional annual event of Japan , along with New Year's Day.

 It is held in August 13th to 15th. During Bon time, it is believed that spirits of our ancestors are coming home. But,not only the dead families but also the alive families are coming home for the Bon ceremony.

 It is a good chance for Japanese families to see each other.


<編集部より>
   お盆にご先祖様の霊が帰ってくるという所を、できるだけ簡単な英文で表現してみました。英語で読むと、少し不思議な文章に仕上がりました。

あっぽー(編集部)
 

掲載文:
 Bon was held around July 15th of the lunar calendar in the old days. That means Bon was around the time of the full moon.

 So, the events held, such as the Bon Festival Dance, was moonlit and people could dance all night.  If there had not been any moonlight, it would have been a very dark and scary dance festival!

 Nowadays it is held on August 15th of the solar calendar.  So the moon is not always full but it is bright enough as we have electric lights.

 I wonder if the ancestors coming home get confused because we changed the system from lunar to solar.


和文:
 お盆は、旧暦の7月15日ころに行われていました。つまり、お盆のころは必ず満月だったのです。

 ですから、盆踊りなどの行事は、満月で照らされ、人々は夜通し踊る事ができたのです。 もし、月明かりがなかったなら、とても暗くて怖いお祭りになっていたことでしょう。

 現代のお盆は、新暦の8月15日に行われています。ですから必ずしも満月ではないのですが、電灯があるので、問題ないようです。

 帰ってくるご先祖様は、旧暦から新暦に変わって、時期を間違えたりはしないのかなあ。

 the lunar calendar・・・ 旧暦
 the solar calendar・・・ 新暦
 moonlit ・・・ 月明かりの

投稿文:
 Bon was held around July 15th of the lunar calendar in old days. That means Bon was around the time of full moon.

 So, every events such as Bon Festival Dance, is fully moonlit and people could dance all the night.

 If it had not been any moonlight, it would have been very dark and scary dance festival!

 Nowadays it is held in August 15th of the solar calendar. So it is not always full moon but it is bright enough as we have electric lights.

 I wonder if the dead ancestors coming home might be confused and misdated the day of Bon as we changed the system from lunar to solar.


<編集部より>
   過去の事、現在の事をそれぞれ順番に書き、最後に過去と現在のまとめとなる疑問文で締めてみました。こうすることで、話もまとまりやすく、時制も間違えにくくなりますね。

添削文について
編集部で作成した添削文は、一つの表現例です。その他にも様々な表現が考えられます。 また、投稿文のままでも文法上問題ない場合もありますが、編集部では、全体の文の流れなどを 考えて添削するようにしています。


リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語