英語を学ぶ、覚える、モノにする

100万人の英語

今週のおすすめページ サイトマップ

メルマガ購読

広告掲載について


HOME > にっぽん解体新書 > 端午の節句/子どもの日

にっぽん解体新書
【メルマガ連動企画】 
みんなで、にっぽんの文化・風習をもう一度見直して、おもしろいガイドブックを完成させよう!
各テーマについて、毎週投稿された作品の中から2作品を編集部で添削し、メルマガで発表します。各テーマの「最優秀作品」と「優秀作品」の方には、図書カード(500円分)をプレゼントします!
みなさまのご投稿お待ちしております。現在募集中のテーマは、「投稿フォーム」でご覧いただけます。
※多数ご投稿いただいた場合、すべてを掲載できません。ご了承ください。

  投稿フォーム   メルマガ登録
 端午の節句/子どもの日
Autumさん(東京都)
 

掲載文:
 May 5th is called "Kodomo-no-hi". Traditionally,it is a celebration for boys. Many families decorate a "kabuto" which is a samurai helmet or a "gogatsu ningyou", a samurai doll. It is believed that they protect boys' health and happiness. We also fly "Koinobori" outside of our houses. Koinobori are big carp-shaped streamers on a long pole. The pole is about 5-6 meters tall, so on windy days, the carps look like they are swimming in the sky. They symbolize future success because carps are said to climb waterfalls without giving up.


和文:
 日本では五月五日はこどもの日とよばれています。その日はこどもの日で男の子の お祝いの日でもあります。伝統的に家の中に兜と呼ばれる侍のヘルメットや五月人形 と呼ばれる侍の人形を飾ります。この兜や五月人形は男の子の健康と幸せを守るシン ボルと信じられています。また、家の外にはこいのぼりを立てます。こいのぼりは大 きな鯉を長いポールにつけます。そのポールは約5−6メートルで、風のある日には こいは空高く泳ぎます。こいのぼりは男の子の将来の成功をあきらめずにつかむとい う象徴で、それはまるでこいが大きな滝を上っていくのと同じ様です。

 fly・・・・・・掲げる
 streamer ・・・吹き流し
 symbolize・・・を象徴する

投稿文:
In Japan, on May 5th, it is called "Kodomo no hi". it means children's day. The day we also celebrate for boys. Traditionally we decorate inside house with "kabuto" that is a samurai hat or "gogatsu ningyou" that is a samurai doll. They believe those samurai hat and doll are symbol of protecting boys health and happiness. They also put "Koinobori" outside of thire house. Koinobori is big carps on a long pole. The pole is about 5-6 meter tall, so carps are up in the sky. The carps are symbol of making success in the future without giving up as if carps swim up the big fall.


<編集部より>
 こどもの日の飾りに焦点をあてて、それぞれの意味が書かれている所が大変まとまって いますね。より詳しく描写するために、こいのぼりの説明として、「鯉の形の布」 “big carp-shaped streamers”を付け足してみました。


TOMTOMさん(千葉県)
 

掲載文:
 On Children's Day, many people soak iris leaves or "shobu" in their baths. This is because of the leaf's strong aroma. It was believed that it removed evil spirits from the body and kept children healthy and strong. People saw "Shobu" as a symbol of strength because it means not only iris but also martialism. The Japanese love to take baths everyday, but "shobu-yu" (baths with "shobu") is the special bath of this season.


和文:
 日本では、子供の日に、菖蒲湯に入る習慣があります。菖蒲湯というのは、菖蒲の 葉を、お風呂にいれることです。菖蒲の葉は匂いが強く、この匂いで厄介払いをする と言われています。また、しょうぶというのは、日本語で他に尚武を意味するので、 日本の子供達は、菖蒲湯にはいることで、強くたくましくなるという願いもあります。 日本人は、毎日のようにお風呂に入りますが、菖蒲湯はこの時期の特別なお風呂です。

 soak・・・ 浸す "soak in a hot spring" で温泉につかるという表現もあります。
 not only A but also B・・・ AだけでなくBも

投稿文:
In Japan, we usually take a bath “Syoubu-yu” on children’s day of May 5. “Syoubu-yu” is to put a leaf and root of their flower for this season in the bath. These leaf and root smells strongly, and it is said, “To get rid of devils for this smell.” Also, “Syoubu” means “victory” and “samurai” in Japanese, so as Japanese children take “Syoubu-yu,” they are getting stronger. Japanese people take a bath nearly everyday, and “Syoubu-yu” is the special bath.


<編集部より>
 TOMTOMさん、2週連続の投稿ありがとうございました!菖蒲湯が、お風呂好きの日本人 にとって、この時期の特別なお風呂だという締めがとってもいいですね。菖蒲の薬効が 効きそうな、soakという単語を使ってみました。

茉莉花さん(北海道)
 

掲載文:
 Tango no Sekku is a festival for boys, but it is also for children, too. The Children's day reminds us "Koinobori" which is the carp-shaped streamer made with cloth. We put up Koinobori on the high pole and it is usually higher than the roof. The biggest black Koinobori is called "Magoi", which is put up on the top of the pole. The middle one is red and called "Higoi", and the smallest one is blue one called "Kogoi". They represent the image of a peaceful family.


和文:
「端午の節句」は男の子のための行事です。でも5月5日はこどもの日でもあり ます。こどもの日といえば「こいのぼり」。布製の鯉の形をした旗を屋根より高い 竿につるしたものです。最も大きくて黒いこいのぼりは“まごい”といい、さおの 一番高いところに。真ん中の赤いこいのぼりは“ひごい”、一番小さいのを“子ご い”といいます。これらは、仲の良い家族を象徴しています。

represent・・・象徴する

投稿文:
"Tango no Sekku" is a event for boys.But May 5 is the day for children,too. The day for children reminds us  "Koinobori" ,which we fly several flags shaped carp made with cloth on the poll higer than a roof.The root of it is the streamer flied by Samurai when they went to the front.That's why people fly them praying their childrens can grow up healthy and soundly,and succeed in life. Dad's black "Koinobori"is the highest point on the poll,Mom's red one is the second.Whenever a new baby is born,their parents add one "Koinobori" whose size is proportional to their order of being born.Their colors are different,so they are very colorful. About 20 years ago,when there were many children in Japan,a lot of "Koinobori" were swimming on one poll.Japanese children has desreased,but we can still see a lot of "Koinobori" swimming in the blue sky in the ground of the elementary school in countries. Now,would you drive with me to see this real feeling in May ?


<編集部より>
 こいのぼりには、色があり、家族のようだという所がよいですね。それを説明するために、鯉のぼりの種類に注目して、文章を短くしてみました。

TOMTOMさん(千葉県)
 

掲載文:
We usually eat 'Kashiwa-mochi' on Children's Day. It is a rice cake wrapped in an oak leaf. Why do we use an oak leaf for Children's day? It is because an old oak leaf doesn't fall until a new sprout appears and this symbolizes a long lasting family line. It was a very important matter in the old days. These days we simply enjoy "Kashiwa-mochi " to wish for the well-being of children.


和文:
 こどもの日には、かしわ餅をたべます。かしわ餅は、かしわの葉に包まれたおもちです。新しい葉がでるのを見届けてから、古い葉が散るかしわの葉は、子孫繁栄を意味するといわれていて、こどもの日にかしわ餅を食べるのです。昔は、子孫繁栄がとても重要な問題だったのですね。現在は、こどもの健康を願って、かしわ餅を食べます。

rice cake wrapped in an oak leaf ・・・ かしわ餅

投稿文:
In Japan, we are going to eat “Kashiwa-mochi” as children’s day of May 5 is coming soon. “Kashiwa-mochi” is very popular Japanese cake for both children and adults. The color of “Omochi” has two types of white and pink, but taste is not different. It does not matter whoever eats which one. “Kashiwa-mochi” is sweet “anko” in soft “omochi,” and it is surrounded with salt green brown leaf. We usually eat “omochi” only without the salt green brown leaf. Also, it is awesome to eat “omochi” with the salt green leaf.


<編集部より>
 かしわ餅に関する投稿ありがとうございます!かしわ餅を食べる由来の文章、"an old oak leaf doesn't fall until a new sprout appears and this symbolizes a long lasting family line."を補足してみましたが、いかがでしょうか?

添削文について
編集部で作成した添削文は、一つの表現例です。その他にも様々な表現が考えられます。 また、投稿文のままでも文法上問題ない場合もありますが、編集部では、全体の文の流れなどを 考えて添削するようにしています。


リストページへ ページトップへ


Magazine(連載記事)

御園和夫のおもてなし英語
[週刊!]実践英語のツボ
今週のことわざクイズ
World Englishes!
グローバル企業と英語
今週のググる♪
イベント・セミナー情報

英語学習のヒントを探れ

CASECガイド
英語学習ガイド

英検ガイド・英検対策

英検ガイド
英検合格体験記

Archive(アーカイブ)

御園和夫の会話に役立つ英単語
御園和夫の英語面白楽習
英語とアスリート達
英語で作ろう!本格和食
にっぽん解体新書[投稿]
ひと言ビジネス英会話
御園和夫の異文化英語